rakyshasr (rakyshasr) wrote,
rakyshasr
rakyshasr

Categories:

«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира

Оригинал взят у shaltay_boltay в «Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира


На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.

  • Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
    Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

  • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
    Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

  • Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
    Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

  • Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
    Буквально: «канун праздника».

  • Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
    Буквально: «сложить весла».

  • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
    Буквально: «[идите] в пасть волка!».

  • Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
    Буквально: «прикидываться шведом».

  • Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
    Буквально: «летать на собственных крыльях».

  • Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
    Буквально: «быть в море».

  • Португальский язык: «Cabeca de alho chocho» — «крыша поехала».
    Буквально: «голова как гнилой чеснок».

  • Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
    Буквально: «легко, как с бревна упасть».

  • Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
    Буквально: «дождь идет, мышей убивает».

  • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

  • Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
    Буквально: «загнать на пальму».

  • Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
    Буквально: «свет горит, а дома никого нет».

  • Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
    Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».

  • В Бразилии говорят: «Nao a minha praia» — «не моя тема».
    Буквально: «это не мой пляж».

  • Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «в день святого Никого».
    Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».



источник

[Error: Irreparable invalid markup ('<a <lj-like>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

Оригинал взят у <lj user="shaltay_boltay" /> в <a href="http://shaltay-boltay.livejournal.com/19812905.html">«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира</a><div class="repost"><img src="http://files7.adme.ru/files/news/part_86/860410/preview-650x390-650-1424772925.jpg" alt="" />

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

<lj-cut>Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
<ul>
<li>Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: <strong>«сидишь в колодце — видишь небо»</strong>.</li>
<li>Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «<strong>лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет</strong>».</li>
<li>Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «<strong>купи себе лес и заблудись в нем</strong>».</li>
<li>Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «<strong>канун праздника</strong>».</li>
<li>Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
Буквально: «<strong>сложить весла</strong>».</li>
<li>Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «<strong>[идите] в пасть волка!</strong>».</li>
<li>Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «<strong>прикидываться шведом</strong>».</li>
<li>Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «<strong>летать на собственных крыльях</strong>».</li>
<li>Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «<strong>быть в море</strong>».</li>
<li>Португальский язык: «Cabeca de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «<strong>голова как гнилой чеснок</strong>».</li>
<li>Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «<strong>легко, как с бревна упасть</strong>».</li>
<li>Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «<strong>дождь идет, мышей убивает</strong>».</li>
<li>Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «<strong>когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет</strong>».</li>
<li>Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «<strong>загнать на пальму</strong>».</li>
<li>Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «<strong>свет горит, а дома никого нет</strong>».</li>
<li>Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «<strong>даже вечный неудачник будет иметь счастье</strong>».</li>
<li>В Бразилии говорят: «Nao a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «<strong>это не мой пляж</strong>».</li>
<li>Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «<strong>в день святого Никого</strong>».
Монгольский вариант этого выражения — слово «<strong>завтра</strong>» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».</li>
</ul></lj-cut><br /><br /><a href="http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/" target="_blank">источник</a><br /><br /><a
<lj-like />
Tags: интересности, их нравы
Subscribe

Posts from This Journal “их нравы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments